非常に...彼女は言葉をぶら下げたままにしました。非常に未完成の、考えられたイザベル。女性は彼女の刑を終えた。とても美しい。まあ、本当に!イザベルを考えた。他の人からの評決はほぼ同じでした。まあ、イザベルは考えました。おそらく、私は彼が使用している言語に十分に慣れていないでしょう。音楽は国際的な言語ではない、と彼女は、その主張がどれほど頻繁に行われても、彼女は思った。言語のいくつかの言葉は同じであるかもしれませんが、すべてではありません。また、何が言われているかを理解するためのルールを知る必要があります。おそらく、私はニック・スマートが彼の聴衆とコミュニケーションをとっている慣習を理解していません。
(Very... She left the word hanging. Very unfinished, thought Isabel. The woman finished her sentence. Very beautiful. Oh, really! thought Isabel. The verdict from others was much the same. Oh well, thought Isabel. Perhaps I'm not sufficiently used to the language he's using. Music is not an international language, she thought, no matter how frequently that claim is made; some words of the language may be the same, but not all, and one needs to know the rules to understand what is being said. Perhaps I just don't understand the conventions by which Nick Smart is communicating with his audience.)
イザベルは、「非常に」という言葉が不十分に完了したままにされていると感じて、彼女が耳にした賛辞に反映しています。 「非常に美しい」というフレーズは、彼女の周りで使用されている言語についての彼女の理解に疑問を抱かせます。イライラして、彼女はおそらく、特定のコメントを理解することに苦労していると結論付けています。
イザベルは、しばしば国際言語と見なされる音楽には制限があるという考えを考えています。彼女は、いくつかの音楽表現は文化を越えて共鳴しているが、真の理解にはそれらが共有されている特定のルールと文脈に関するより深い知識が必要であることを認識しています。この実現は、彼女が彼女自身の認識とコミュニケーションの複雑さを熟考します。