იგი ყოველთვის მას იტალიურად უწოდებდა ლუკას და თქვა ეს სასაცილო ტრანს-ევროპული ინტონაციით, აქცენტი უცნაურად არის განთავსებული პირველ სილაზე: "სად არის loo-ka?", ისევე, როგორც ოდრი ჰეპბერნი ამბობს: Ture, 'სასაცილო სახით.


(She always called him Luca, in the Italian manner, and said it with that funny trans-European intonation, the accent oddly placed on the first syllable: 'Where's Loo-ka?', just like Audrey Hepburn saying, 'Take the pic-ture,' in Funny Face.)

📖 Adam Gopnik


(0 მიმოხილვები)

"პარიზში მთვარეზე", ადამ გოპნიკი ხაზს უსვამს უნიკალურ გზას, რომ გამოხატოს მოსიყვარულე პერსონაჟი პერსონაჟის მკაფიო გზით, სახელწოდებით "ლუკა". ეს იტალიის გავლენა მის სიტყვას ხიბლი და პირადი შეხების ფენას მატებს, მათ ურთიერთობაში ნაცნობი ტონი ქმნის. მისი გამოთქმა, რომელიც ხაზს უსვამს პირველ სილას, იწვევს playful და კულტურულ არსს, რომელიც ახსენებს ოდრი ჰეპბერნის ხატოვან მიწოდებას ფილმში "მხიარული სახე."

ის, რომლითაც მას უწოდებს, ასახავს არა მხოლოდ მის სიყვარულს, არამედ ღრმა კავშირს იტალიურ კულტურასთან, რაც მათ ურთიერთქმედებას სითბოსა და ხასიათის ურთიერთქმედებას ახდენს. ეს ენობრივი დეტალი ამდიდრებს თხრობას, აჩვენებს ინტერპრეტაციას ენას, კულტურასა და პირად ურთიერთობებს შორის პარიზის კონტექსტში, ქალაქი, რომელიც თავისი მხატვრულობისა და რომანტიკისთვისაა ცნობილი.

Page views
9
განახლება
იანვარს 23, 2025

Rate the Quote

დაამატე კომენტარი და მიმოხილვა

მომხმარებლის მიმოხილვები

0 მიმოხილვის საფუძველზე
5 ვარსკვლავი
0
4 ვარსკვლავი
0
3 ვარსკვლავი
0
2 ვარსკვლავი
0
1 ვარსკვლავი
0
დაამატე კომენტარი და მიმოხილვა
ჩვენ არასოდეს გავუზიარებთ თქვენს ელფოსტას სხვას.