Amerykanie byli bardzo sprytni; Wysłali rakiety w kosmos i wymyślili maszyny, które mogłyby myśleć szybciej niż jakikolwiek człowiek żywy, ale cała ta spryt może również uczynić je ślepymi. Nie rozumieli innych ludzi. Myśleli, że wszyscy patrzyli na rzeczy w taki sam sposób jak Amerykanie, ale mylili się. Nauka była tylko częścią prawdy. Było też wiele innych rzeczy, które uczyniły światem, czym był, a Amerykanie często nie zauważyli tych rzeczy, chociaż były tam przez cały czas, pod nosami.
(The Americans were very clever; they sent rockets into space and invented machines which could think more quickly than any human being alive, but all this cleverness could also make them blind. They did not understand other people. They thought that everyone looked at things in the same way as Americans did, but they were wrong. Science was only part of the truth. There were also many other things that made the world what it was, and the Americans often failed to notice these things, although they were there all the time, under their noses.)
Cytat podkreśla amerykańską pomysłowość technologii i eksploracji przestrzeni, pokazując ich niezwykłe osiągnięcia. Wskazuje to jednak również na znaczącą wadę: ich niezdolność do zrozumienia różnorodnych perspektyw. Obserwacja autora sugeruje, że ta nadmierna nacisk na postęp naukowy może prowadzić do formy krótkowzroczności kulturowej, w której Amerykanie zakładają, że ich światopogląd jest powszechnie dzielony, brakuje bogactwa innych kultur i pomysłów wokół nich.
. Ta krytyka podkreśla znaczenie zrozumienia i doceniających różne punkty widzenia poza osiągnięciami naukowymi. Sugeruje to, że chociaż innowacje są godne pochwały, nie powinny przyćmić znaczenia empatii i świadomości kulturowej. Autor zachęca do szerszego uznania złożoności świata, co obejmuje więcej niż tylko osiągnięcia technologiczne. Uznanie tych różnorodnych aspektów może prowadzić do bardziej integracyjnego zrozumienia ludzkości.