Whiskers mówi, że uwierzy w historie o niemieckich okrucieństwach, kiedy je zobaczy, i że to dobrze, że katedra w Rangs została zniszczona, ponieważ był to kościół rzymskokatolicki. Nie jestem rzymskokatolikiem, droga pani doktor, ponieważ urodziłem się i wychowałem jako dobry prezbiterianin i mam zamiar tak żyć i umrzeć, ale utrzymuję, że katolicy mają takie samo prawo do swoich kościołów, jak my do naszych, i że Hunowie nie mieli żadnego interesu, aby je niszczyć. Tylko
(Whiskers says that he will believe the stories of German atrocities when he sees them, and that it is a good thing that Rangs Cathedral has been destroyed because it was a Roman Catholic church. Now, I am not a Roman Catholic, Mrs. Dr. dear, being born and bred a good Presbyterian and meaning to live and die one, but I maintain that the Catholics have as good a right to their churches as we have to ours and that the Huns had no kind of business to destroy them. Just)
W narracji Whiskers wyraża sceptycyzm co do doniesień o niemieckich okrucieństwach, sugerując, że uwierzy w nie dopiero, gdy sam będzie świadkiem dowodów. Komentuje zniszczenie katedry w Rangs, sugerując, że jest to pozytywny wynik, ponieważ był to kościół rzymskokatolicki, co odzwierciedla uprzedzenia wobec tej wiary. Jego poglądy wskazują na częściowe zrozumienie szerszych konsekwencji takiego zniszczenia.
Mówca, prezbiterianin, przeciwstawia się poglądowi Whiskersa, twierdząc, że niezależnie od swoich przekonań katolicy mają równe prawa do swoich miejsc kultu. Prelegent podkreśla, że niszczenie kościołów przez Niemców było nieuzasadnione, podkreślając, jak ważne jest poszanowanie wszystkich przekonań religijnych, niezależnie od przynależności osobistej.