Lentamente, dolorosamente, eu me soltei. Foi como arrancar meus próprios dedos da beira de um penhasco. E isso também doeu – principalmente a parte que caiu e a falta de certeza do que havia no fundo. Mas eu sabia. era o que estava no fundo. Eu já estava lá.

Lentamente, dolorosamente, eu me soltei. Foi como arrancar meus próprios dedos da beira de um penhasco. E isso também doeu – principalmente a parte que caiu e a falta de certeza do que havia no fundo. Mas eu sabia. era o que estava no fundo. Eu já estava lá.


(Slowly, painfully, I let go. It was like prying my own fingers off the edge of the cliff. And that hurt too-particularly the falling part, and not being sure what was at the bottom.But I did know. was what was at the bottom. I was already there.)

📖 Robin McKinley

🌍 Americano  |  👨‍💼 Autor

(0 Avaliações)

A passagem expressa uma profunda luta emocional enquanto o narrador luta com o processo de desapego. Este ato é comparado à dificuldade de tirar os dedos da beira de um penhasco, destacando a dor e o medo associados à rendição à mudança. O medo do desconhecido e os riscos inerentes a esse salto são retratados de forma vívida, tornando o leitor perfeitamente consciente do conflito interno que o narrador enfrenta.

Apesar da apreensão em torno do ato de desapego, o narrador finalmente percebe que já está familiarizado com o resultado. Este reconhecimento traz uma sensação de clareza, sugerindo que o que está no fundo não é totalmente estranho, mas sim uma aceitação do seu estado actual. Captura um momento poderoso de autoconsciência e resiliência em meio às dificuldades de enfrentar a mudança e às consequências emocionais que a acompanham.

Page views
312
Atualizar
novembro 01, 2025

Rate the Quote

Adicionar comentário e avaliação

Avaliações de usuários

Com base em 0 avaliações
5 estrelas
0
4 estrelas
0
3 estrelas
0
2 estrelas
0
1 estrelas
0
Adicionar comentário e avaliação
Nós nunca compartilharemos seu e-mail com mais ninguém.