Când ziua obosită își revarsă lumina, îmi odihnesc capul și visez, călăresc marea pasăre întunecată a nopții, atât de liniștită și senină. Apoi pot atinge luna de departe, care zâmbește pe cer, și pot fura câte o sclipire de la fiecare stea, în timp ce trecem cu aripi. Vom zbura noaptea către lumina zorilor și vom aștepta până când întunericul va înceta, pentru a ne minuna de priveliștea minunată a răsăritului în est. Așa că dormi mai departe, micuțul meu, plutește moale ca puful de ciulin și trezește-te să vezi când se termină noaptea, rochia aurie a dimineții.
(When weary day does shed its light, I rest my head and dream, I ride the great dark bird of night, so tranquil and serene. Then I can touch the moon afar, which smiles up in the sky, and steal a twinkle from each star, as we go winging by. We'll fly the night to dawning light, and wait 'til dark has ceased, to marvel at the wondrous sight, of sunrise in the east. So slumber on, my little one, float soft as thistledown, and wake to see when night is done, fair morning's golden gown.)
Pasajul reflectă o experiență liniștitoare și magică pe timp de noapte, în care vorbitorul, obosit de ziua, își găsește liniștea în vise. Își imaginează zburând cu o pasăre întunecată maiestuoasă, simțind un sentiment de liniște în timp ce ating luna și adună stele sclipitoare în timpul călătoriei lor cerești. Această imagine evocă o evadare senină din realitate.
Pe măsură ce călătoresc prin noapte, anticiparea se formează pentru zori. Vorbitorul îl încurajează pe cel mic să se odihnească, promițându-i că se vor trezi la frumusețea luminii dimineții și la căldura unei noi zile. Această memento blândă subliniază ciclul zilei și al nopții, celebrând minunea naturii și tranziția feericească de la amurg la zori.