Но, честно говоря, Ксарризсон! Это звучит как душище. Что это за имя? Это был президент Сеньора. Из чего? Какое -то место, где у них нет кислорода? Соединенных Штатов. Как я сказал.
(But honestly, XARrizZON! It sounds like strangling. What kind of a name is that? It was a president, señora. Of what? Some place where they don't have any oxygen? Of the United States. As I said.)
В отрывке из «Лакуна» Барбары Кингсолвер рассказчик скептицизм реагирует на имя «Ксарризсон». Они считают это своеобразным и почти юмористическим, предполагая, что это звучит некомфортно, как будто это может быть связано с духом. Презрение в их голосе подчеркивает их недоумение по поводу подлинности и актуальности имени.
Когда рассказчик узнает, что Ксарризсон ссылается на президента Соединенных Штатов, их недоверие растет. Они ставят под сомнение доверие к имени, спрашивая, принадлежит ли оно место, лишенному кислородом, отражая более широкую критику неясных или незнакомых аспектов американской политической истории, которые могут показаться абсурдными для некоторых. Этот обмен подчеркивает напряженность между культурным пониманием и неправильным толкованием.