Mors Certa, Vita Incerta, как иногда заявлял г -н Слоат. Исидор, хотя он слышал выражение несколько раз, сохранял лишь тусклое представление о его значении. В конце концов, если бы куриная голова могла понять латынь, он перестал бы быть куриной головой.
(Mors certa, vita incerta, as Mr. Sloat occasionally declared. Isidore, although he had heard the expression a number of times, retained only a dim notion as to its meaning. After all, if a chickenhead could fathom Latin he would cease to be a chickenhead.)
В Philip K. Dick's "Do Android Dream об электрических овец?", фраза «mors certa, vita incerta», которая переводится на «Смерть уверена, жизнь неопределенна», исследуется через характер Исидора. Несмотря на то, что это высказывалось несколько раз, Исидор изо всех сил пытается полностью понять его значение, что свидетельствует о его ограниченном понимании. Это отражает более глубокий комментарий к знаниям и восприятию, особенно в мире, где не каждый может понять сложности существования.
Упоминание о неспособности Исидора понять латинскую фразу подчеркивает темы идентичности и сознания в повествовании. Его прозвище «Chickenhead» служит уничижительным ярлыком для тех, кто воспринимается как менее умные или неполноценные. Эта динамика поднимает вопросы о природе интеллекта и неотъемлемой ценности людей в обществе, изображенном в романе, побуждая читателей задуматься о том, что на самом деле означает понимание жизни и смерти.