Помни, я единственный человек, которому платят за то, чтобы он был с тобой вежлив. Но не слишком приятно. Дай мне любую губу, и я разобью тебе лицо. ХОРОШО?
(Remember, I'm the only person her who's paid to be nice to you. But not too nice. Give me any lip and I'll break your face. OK?)
В «Игре Эндера» Орсона Скотта Карда персонаж передает четкое послание о динамике отношений, присутствующей в их взаимодействии. Выступающий подчеркивает их обязанность быть сердечными, подразумевая профессиональный долг поддерживать приятное поведение. Однако эта вежливость смягчается четким предупреждением о неуважении, указывающим на то, что границы существуют и их можно пересечь, если их спровоцировать. Это устанавливает несбалансированную динамику власти, в которой доброта является условной.
Эта цитата воплощает в себе темы власти и контроля в истории. Хотя на первый взгляд говорящий говорит дружелюбным тоном, скрытая угроза раскрывает более угрожающую реальность. Сопоставление доброты и агрессии служит напоминанием о том, что властью можно пользоваться как через дружелюбие, так и через запугивание, отражая сложности человеческих взаимодействий в условиях высокого стресса, подобных той, которая изображена в книге.