Rồi mặt trời ló dạng ở rìa thảo nguyên và cả thế giới lấp lánh. Mọi vật nhỏ nhất đều lấp lánh màu hồng về phía mặt trời và màu xanh nhạt về phía bầu trời, và dọc theo từng ngọn cỏ đều có cầu vồng lấp lánh.

Rồi mặt trời ló dạng ở rìa thảo nguyên và cả thế giới lấp lánh. Mọi vật nhỏ nhất đều lấp lánh màu hồng về phía mặt trời và màu xanh nhạt về phía bầu trời, và dọc theo từng ngọn cỏ đều có cầu vồng lấp lánh.


(Then the sun peeped over the edge of the prairie and the whole world glittered. Every tiniest thing glittered rosy toward the sun and pale blue toward the sky, and all along every blade of grass ran rainbow sparkles.)

📖 Laura Ingalls Wilder

🌍 Người Mỹ  |  👨‍💼 Tác giả

🎂 February 7, 1867  –  ⚰️ February 10, 1957
(0 Đánh giá)

Trong đoạn văn “Mùa đông dài” của Laura Ingalls Wilder, tác giả đã miêu tả một cách sống động cảnh bình minh tuyệt đẹp trên thảo nguyên. Khi mặt trời mọc, nó chiếu sáng cảnh quan, khiến mọi thứ tỏa sáng với nhiều màu sắc khác nhau. Hình ảnh làm nổi bật khung cảnh mê hoặc, nơi ngay cả những yếu tố nhỏ nhất của thiên nhiên cũng phản chiếu ánh sáng, tạo ra bầu không khí huyền diệu.

Tác giả nhấn mạnh sự biến đổi của thế giới dưới tia nắng mặt trời, lưu ý cách cỏ và môi trường xung quanh lấp lánh màu sắc của cầu vồng. Mô tả này gợi lên cảm giác ngạc nhiên và trân trọng vẻ đẹp của thiên nhiên vào lúc bình minh, khắc họa khoảnh khắc mà mọi thứ dường như rực rỡ và sống động.

Page views
163
Cập nhật
tháng 11 07, 2025

Rate the Quote

Thêm bình luận & đánh giá

Đánh giá của người dùng

Dựa trên 0 đánh giá
5 Star
0
4 Star
0
3 Star
0
2 Star
0
1 Star
0
Thêm bình luận & đánh giá
Chúng tôi sẽ không bao giờ chia sẻ email của bạn với bất kỳ ai khác.