熊和狼是我们的童话大师,在这些故事中,我们只教我们的孩子,总是要杀死他们,而不是让脚尖过去并让他们睡觉。也许这就是为什么一个小孩在母熊的拥抱中curl缩的形象感到安慰的原因。我们的时代需要新的熊和狼故事,因为我们的许多旧熊似乎对我们没有好处。现在,我们发现,在饥饿和狩猎中停止在我们的轨道上停下来,停止杀人的习惯,在我们知道灭绝的边缘之前,我们需要竭尽全力和想象力。
(Bears and wolves are our fairy-tale archenemies, and in these tales we teach our children only, and always, to kill them, rather than to tiptoe past and let them sleep. Maybe that's why I'm comforted by the image of a small child curled in the embrace of a mother bear. We need new bear and wolf tales for our times, since so many of our old ones seem to be doing us no good. Now we're finding that it takes our every effort of will and imagination to pull back, to stop in our tracks as hunger and hunted, to halt our habit of killing, before every kind of life we know arrives at the brink of extinction.)
在童话中,熊和狼经常被描绘成对手,加强了一种鼓励儿童将这些生物视为威胁而不是尊重它们作为自然的一部分的叙事。这种观点意味着需要庆祝共存而不是战斗的新故事,尤其是当我们面对有关野生动植物保护的现代挑战时。一个熊的孩子的形象唤起了一种和谐感,与危害这种动物的传统故事形成鲜明对比。
芭芭拉·金斯索尔(Barbara Kingsolver)建议,我们的文化故事必须发展以反映环境问题的紧迫性。伤害野生动植物的习惯具有有害的影响,将许多物种推向灭绝。当我们努力应对这些现实时,我们敦促我们重新考虑我们的直觉,并朝着鼓励保护而不是破坏的思维方式转向,从而与各种形式的生活建立了更深的联系。