如果是一部好的改编作品,书就应该是书,电影就应该是电影,不一定是为了看电影而看书的。如果你确实需要它,那就意味着它是失败的。我就是这么想的。
(If it's a good work of adaptation, the book should remain a book and the film should remain a film, and you should not necessarily read the book to see the film. If you do need that, then that means that it's a failure. That is what I think.)
改编是一种独特的艺术形式,它连接了文学和电影两种媒介,每种媒介都有自己的词汇和优势。如果经过深思熟虑,电影改编可以增强原始故事,提供视觉和听觉的丰富性,与书面文字相得益彰。然而,正如引文所暗示的那样,成功的改编应该独立于源材料。如果观众发现自己需要阅读这本书才能完全理解或欣赏这部电影,这可能意味着改编作品未能抓住原作的精髓、风味或核心信息。这种观点强调尊重这两种媒介作为具有独特表达能力的独特艺术形式。一部改编良好的电影尊重原著,但也将其翻译成适合电影的语言,避免仅仅复制场景或对话。相反,严重依赖观众对原著熟悉程度的改编可能会变得肤浅或不完整。这就提出了关于改编目的的有趣问题:它们的目标应该是忠实地复制来源、作为重新解释,还是作为独立作品独立存在?在忠诚度和创造力之间取得平衡至关重要。如果成功,电影改编可以向更广泛的观众介绍故事,激发新的解释,并在不削弱原著的情况下增加文化对话。总的来说,这句话强调了改编需要一定程度的掌握——尊重媒介,允许每种形式按照自己的方式蓬勃发展——从而保持书和电影的完整性。