لقد كانت كلمة جيدة تمامًا - حتى تمسك إليوت بها. إنه مدلل بالنسبة لي الآن. فعل إليوت كلمة أحب ما فعله الروس لكلمة الديمقراطية. إذا كانت إليوت ستحب الجميع ، بغض النظر عن ما هم عليه ، بغض النظر عما يفعلونه ، فإن أولئك منا الذين يحبون أشخاصًا معينين لأسباب معينة قد وجدنا أنفسنا كلمة جديدة بشكل أفضل. " نظر إلى لوحة زيتية لزوجته المتوفاة. "على سبيل المثال-أحببتها أكثر مما أحببت جامع القمامة لدينا ، مما يجعلني مذنباً من أكثر الجرائم الحديثة: Dis-crimi-nay-ttion.
(It was a perfectly good word – until Eliot got hold of it. It's spoiled for me now. Eliot did to the word love what the Russians did to the word democracy. If Eliot is going to love everybody, no matter what they are, no matter what they do, then those of us who love particular people for particular reasons had better find ourselves a new word.' He looked up at an oil painting of his deceased wife. 'For instance – I loved her more than I loved our garbage collector, which makes me guilty of the most unspeakable of modern crimes: Dis-crimi-nay-tion.)
يعبر الاقتباس عن الإحباط من كيفية تخفيف كلمة "الحب" من خلال الاستخدام غير المقيد ، وخاصة من قبل T.S. إليوت. يشعر المتحدث أن تفسير إليوت الواسع للحب يقوض عمقه ومعناه. يقارن هذا بالطريقة التي تم بها التلاعب بمصطلح "الديمقراطية" ، مما يشير إلى أن الحب الحقيقي محدد وشخصي ، مرتبط بالعلاقات الفردية بدلاً من المشاعر الشاملة.
التفكير في تجاربه الخاصة ، يتذكر المتحدث الحب الذي كان لديه لزوجته الراحلة ، والتي...