لم يتحدثوا لفترة من الوقت. وضع جونسون الجزء العلوي من الجعة الثانية، وأخذ جرعة طويلة، ثم رمى العلبة الممتلئة تقريبًا على كتفه وأسفل التل. قال: وداعاً أيها الصديق القديم. قال فيرجيل: سأصدق ذلك بعد عام من الآن. جونسون: لنفترض أن هذا الأمر كله يتعلق بالتوقف عن الشرب. . . أنها لا تشمل المارجريتا، أليس كذلك؟
(They didn't talk for a while. Johnson popped the top on the second beer, took a long swig, then tossed the nearly full can over his shoulder and down the hill. Good-bye, old friend, he said. I'll believe it a year from now, Virgil said. Johnson: Say, this whole stop-drinking thing . . . it doesn't include margaritas, does it?)
في لحظة من الصمت التأملي، فتح جونسون كأسًا ثانيًا من الجعة وتناول مشروبًا عميقًا، وتخلص من العلبة المتبقية أسفل التل. ويشير تعليقه "وداعا أيها الصديق القديم" إلى أنه ربما يحاول توديع علاقة سابقة مع الكحول. من ناحية أخرى، أعرب فيرجيل عن تشككه في قدرة جونسون على الالتزام بالإقلاع عن شرب الخمر، ملمحا إلى رحلة أطول في المستقبل.
يقوم جونسون بعد ذلك بتهدئة الحالة المزاجية من خلال التساؤل مازحًا عما إذا كان قراره بالتوقف عن الشرب يستثني المارجريتا، مما يكشف عن جانب أكثر مرحًا. يُظهر هذا التفاعل التوتر بين الرغبة في التغيير وإغراء التساهل، وينقل موضوعات النضال والصداقة الحميمة في محادثاتهم.