¿No es curioso que sea un ser tan vasto como la ballena debería ver el mundo a través de un ojo tan pequeño y escuchar el trueno a través de una oreja que es más pequeña que la de una liebre? Pero si sus ojos eran amplios como la lente del gran telescopio de Herschel; y sus oídos espaciosos como los porches de las catedrales; ¿Eso lo haría más de la vista, o más agudo de la audiencia? No en absoluto. ¿Por qué intentas "agrandar" tu mente? Subtilizarlo
(Is it not curious, that so vast a being as the whale should see the world through so small an eye, and hear the thunder through an ear which is smaller than a hare's? But if his eyes were broad as the lens of Herschel's great telescope; and his ears capacious as the porches of cathedrals; would that make him any longer of sight, or sharper of hearing? Not at all.-Why then do you try to "enlarge" your mind? Subtilize it)
La cita de Moby-Dick de Herman Melville reflexiona sobre la paradoja del tamaño y la percepción. Destaca los pequeños órganos sensoriales de la ballena en relación con su cuerpo masivo, lo que sugiere que el aumento del tamaño físico de los ojos o los oídos no mejoraría su capacidad de ver o escuchar. Esto plantea una pregunta más profunda sobre la relación entre los reinos físicos y mentales, invitando a los lectores a reflexionar sobre la esencia de la comprensión y la conciencia.
<p.melville acumulation = "" y = "" enfoque = "" profundo = "" fomentar = "" expand = "" focus = "" for = "" he = "" implica = "" información = "" Insight = "" en su lugar = "" Intellect = "" IS = "" Conocimiento = "" Conocimiento. = "" Mere = "" Merely = "More =" Of = "On =" On = "On =" Our " cantidad = "" stial = "" Reconsider = "" refining = "" Seeking = "" debería = "" Strive = "" Sugiere = "" than = "that =" "the =" "this =" "thinking. =" to = "" entendiendo = "" comprensión. = "" Urging = "" us = "" Valio = "" nosotros = ""> </p.melville>