Existe un desequilibrio cultural inherente cuando se traduce del chino al inglés. Se espera que los lectores chinos educados no sólo conozcan todas las referencias chinas (historia, idioma, cultura, todo eso) sino que también estén bien versados en las referencias occidentales.
(There's inherent cultural imbalance whenever you're translating from Chinese to English. Educated Chinese readers are expected not only to know about all the Chinese references - history, language, culture, all this stuff - but to be well-versed in Western references as well.)
Esta cita destaca los complejos desafíos de la traducción intercultural, especialmente del chino al inglés. Subraya el requisito de que los lectores posean un amplio conocimiento de ambas culturas para captar plenamente los matices y las referencias de los textos traducidos. Esta expectativa puede crear un desequilibrio cultural, colocando una carga sobre el lector y potencialmente limitando una genuina comprensión intercultural. Reconocer estas dinámicas fomenta un enfoque más consciente de la traducción y el intercambio cultural, enfatizando la importancia de la accesibilidad y la comprensión mutua.