C'est un pur privilège qui a déterminé où tant d'entre nous se sont retrouvés dans la vie, reflétait Isabel; Cela n'avait rien à voir avec le mérite, c'était un privilège. Ou, en une autre manière, c'était une question d'accident ou de chance.
(It was pure privilege that determined where so many of us ended up in life, Isabel reflected; it was nothing to do with merit, it was privilege. Or, putting it another way, it was a matter of accident, or luck.)
Isabel réfléchit sur le rôle important que joue le privilège dans la formation des destinations des individus, suggérant que beaucoup se retrouvent dans leurs situations respectives non pas en raison de leurs propres mérites ou de leur travail acharné, mais plutôt en raison de circonstances chanceuses. Cette reconnaissance soulève des questions sur l'équité des structures sociétales, soulignant que l'égalité des opportunités est souvent une illusion.
Elle envisage comment les facteurs arbitraires, tels que les antécédents ou les événements de vie aléatoire, peuvent radicalement modifier les chemins de la vie. Cette perspective exhorte une considération plus approfondie de la façon dont la chance se mêle au succès, provoquant une réévaluation de ce qui constitue vraiment la réalisation dans la société.