Elle secoua la tête. Je ne connais pas les détails exactement, mais il était lobbyiste pour la Minnesota Apiary Association. Tu veux dire, le tir à l'arc ? » a demandé Jeff. Non, rucher, papa. Vous savez, les abeilles. Il y avait une sorte de problème de licence en cours, a déclaré Brittany. L'État allait imposer des frais, et certains apiculteurs ont déclaré qu'ils n'apporteraient pas leurs ruches au Minnesota si cela se produisait, et Tubbs pensait que les abeilles constituaient un commerce interétatique et que seul le gouvernement fédéral était autorisé à le réglementer. Ou quelque chose comme ça. Je ne sais pas. Je n'étais pas assez intéressé pour le suivre. Mais Bob était là.
(She shook her head. I don't know the details, exactly, but he was a lobbyist for the Minnesota Apiary Association. You mean, archery? Jeff asked. No, apiary, Daddy. You know, honey bees. There was some kind of licensing thing going on, Brittany said. The state was going to put on a fee, and some of the bee guys said they wouldn't bring their hives into Minnesota if that happened, and Tubbs thought that the bees were interstate commerce and so only the feds were allowed to regulate it. Or something like that. I don't know. I wasn't interested enough to follow it. But Bob was around.)
Brittany explique à Jeff la situation entourant un lobbyiste de la Minnesota Apiary Association, précisant qu'un rucher concerne les abeilles mellifères, pas le tir à l'arc. Elle raconte qu'il y avait un problème potentiel de licence, l'État envisageant d'imposer des frais qui pourraient dissuader les apiculteurs d'importer leurs ruches au Minnesota. Tubbs, le lobbyiste, pensait que le commerce lié aux abeilles relevait de la compétence fédérale, ce qui ajoutait à la...