Il y avait une mèche à la manière de la jeune femme qui a fait appel à Isabel. Et puis il y a eu l'accent, qui n'était pas écossais, mais de quelque part en Irlande du Nord et pas à la place de Georgina Cameron; Les anglais que Shakespeare auraient parlé, conservés par des siècles d'isolement linguistique relatif.


(There was a jauntiness in the young woman's manner that appealed to Isabel. And then there was the accent, which was not Scottish, but from somewhere in Northern Ireland and not unlike Georgina Cameron's; the English that Shakespeare would have spoken, preserved by centuries of relative linguistic isolation.)

(0 Avis)

Isabel a été attiré par le comportement vivant et joyeux de la jeune femme, ce qui a touché une corde sensible avec elle. Il y avait quelque chose dans la façon dont la femme s'est transportée qui se sentait rafraîchissante et attrayante. Le caractère unique de son accent a encore intrigué Isabel, car il portait une qualité distincte d'Irlande du Nord qui lui a rappelé le discours de Georgina Cameron.

La description de l'accent évoque un sens de l'histoire, suggérant qu'elle ressemble à l'anglais parlé à l'époque de Shakespeare, conservé à travers des siècles d'isolement. Cette connexion met non seulement l'individualité de la femme, mais ajoute également une couche de profondeur au personnage, illustrant comment la langue peut connecter les gens à travers le temps et le lieu.

Page views
19
Mise à jour
janvier 23, 2025

Rate the Quote

Ajouter un commentaire et une critique

Avis des utilisateurs

Basé sur 0 avis
5 étoiles
0
4 étoiles
0
3 étoiles
0
2 étoiles
0
1 étoiles
0
Ajouter un commentaire et une critique
Nous ne partagerons jamais votre adresse e-mail avec qui que ce soit d'autre.