Quand le jour fatigué jette sa lumière, je repose ma tête et je rêve, je chevauche le grand oiseau noir de la nuit, si tranquille et serein. Ensuite, je peux toucher la lune au loin, qui sourit dans le ciel, et voler un scintillement à chaque étoile, tandis que nous passons. Nous volerons la nuit vers la lumière de l'aube et attendrons que la nuit soit tombée pour nous émerveiller devant la vue merveilleuse du lever du soleil à l'est. Alors dors, mon tout-petit, flotte douce comme du chardon, et réveille-toi pour voir quand la nuit sera finie, robe dorée du beau matin.
(When weary day does shed its light, I rest my head and dream, I ride the great dark bird of night, so tranquil and serene. Then I can touch the moon afar, which smiles up in the sky, and steal a twinkle from each star, as we go winging by. We'll fly the night to dawning light, and wait 'til dark has ceased, to marvel at the wondrous sight, of sunrise in the east. So slumber on, my little one, float soft as thistledown, and wake to see when night is done, fair morning's golden gown.)
Le passage reflète une expérience nocturne apaisante et magique, où l'orateur, fatigué par la journée, trouve la paix dans ses rêves. Ils imaginent voler avec un majestueux oiseau sombre, ressentant un sentiment de tranquillité lorsqu'ils touchent la lune et collectent des étoiles scintillantes au cours de leur voyage céleste. Cette imagerie évoque une évasion sereine de la réalité.
Au fur et à mesure qu’ils voyagent dans la nuit, l’anticipation de l’aube se construit. L'orateur encourage un petit à se reposer, en lui promettant qu'il s'éveillera à la beauté de la lumière du matin et à la chaleur d'une nouvelle journée. Ce doux rappel met l'accent sur le cycle du jour et de la nuit, célébrant les merveilles de la nature et la transition enchanteresse du crépuscule à l'aube.