जब भी आप चीनी से अंग्रेजी में अनुवाद कर रहे होते हैं तो अंतर्निहित सांस्कृतिक असंतुलन होता है। शिक्षित चीनी पाठकों से अपेक्षा की जाती है कि वे न केवल सभी चीनी संदर्भों - इतिहास, भाषा, संस्कृति, इन सभी चीज़ों के बारे में जानें - बल्कि पश्चिमी संदर्भों से भी अच्छी तरह वाकिफ हों।
(There's inherent cultural imbalance whenever you're translating from Chinese to English. Educated Chinese readers are expected not only to know about all the Chinese references - history, language, culture, all this stuff - but to be well-versed in Western references as well.)
यह उद्धरण अंतर-सांस्कृतिक अनुवाद में जटिल चुनौतियों पर प्रकाश डालता है, विशेषकर चीनी से अंग्रेजी में। यह अनुवादित ग्रंथों की बारीकियों और संदर्भों को पूरी तरह से समझने के लिए पाठकों के लिए दोनों संस्कृतियों का व्यापक ज्ञान रखने की आवश्यकता को रेखांकित करता है। यह अपेक्षा एक सांस्कृतिक असंतुलन पैदा कर सकती है, पाठक पर बोझ डाल सकती है और संभावित रूप से वास्तविक अंतर-सांस्कृतिक समझ को सीमित कर सकती है। इन गतिशीलता को पहचानने से अनुवाद और सांस्कृतिक आदान-प्रदान के प्रति अधिक जागरूक दृष्टिकोण को बढ़ावा मिलता है, जो पहुंच और पारस्परिक समझ के महत्व पर जोर देता है।