Ok, okay, "dissi a mio marito mentre prendeva un disidratatore alimentare dal tavolo e mi sparava un'occhiata. 'Forse mi sono lasciato trasportare. Forse il mondo non finirà tra un anno, forse non finirà fino al 2028, quando il calendario Aztec si ferma. "Le trombe saranno molto vecchie a quel punto", ha detto mio marito. "Avranno perso la loro scricchiolio scattante." Non dovevano mangiare ", dissi. 'Dovevano indossare le dita e asciugare gli occhi dai saccheggiatori.


(Okay, okay,' I said to my husband as he picked up a food dehydrator off the table and shot me a look. 'Maybe I did get carried away. Maybe the world won't end in a year, maybe it won't end until 2028, when the Aztec calendar stops.''The Bugles will be very old by then,' my husband said. 'They will have lost their snappy crunch.''They weren't to eat,' I said. 'They were to put on our fingers and poke the eyes out of looters.)

(0 Recensioni)

In uno scambio umoristico tra una moglie e suo marito, la moglie riconosce che potrebbe aver reagito in modo eccessivo ai suoi preparativi del giorno del giudizio. Si riferisce in modo umoristico al calendario Aztec, suggerendo che il mondo potrebbe finire entro il 2028. Suo marito contribuisce alla battuta commentando l'età di alcuni snack che hanno, in particolare Bugles, che a quel punto perderà la loro scricchiolio.

La moglie chiarisce che gli snack non sono pensati per mangiare ma per una difesa creativa contro i potenziali saccheggiatori, mettendo in mostra la sua mentalità giocosa e stravagante. Questa conversazione giocosa evidenzia la dinamica della coppia e lo stile comico dell'autore, sottolineando che anche gli argomenti più seri possono essere affrontati con umorismo.

Page views
11
Aggiorna
gennaio 26, 2025

Rate the Quote

Aggiungi commento e recensione

Recensioni degli utenti

Basato su {0} recensioni
stelle
0
stelle
0
stelle
0
stelle
0
stelle
0
Aggiungi commento e recensione
Non condivideremo mai la tua email con nessun altro.