მაგრამ ჩრდილოეთით იყო ცირო-კუმულუსის ბანკი, სკუმბრია ცა, ან Schaefchenwolken-Sheep Cloud- როგორც მან გაიხსენა, რომ მამამისს ეძახდა. რატომღაც მან გამოიყენა გერმანული, როდესაც საუბრობდა ღრუბლებსა და ზღვის პირობებზე; უცნაური ჩვევა, რომელიც მან მიიღო, როგორც ერთ -ერთი რამ, რაც მან გააკეთა. ამინდი, მან ერთხელ უთხრა მას, იღიმება, გერმანელია. არ ვიცი რატომ; ეს უბრალოდ არის. უკაცრავად.
(but to the north there was a bank of cirro-cumulus, a mackerel sky, or Schaefchenwolken-sheep cloud-as she remembered her father calling it. For some reason he had used German when talking about clouds and sea conditions; an odd habit that she had accepted as just being one of the things he did. The weather, he had once said to her, smiling, is German. I don't know why; it just is. Sorry.)
პერსონაჟი ახსენებს მამის საუცხოო ჩვევას, რომ გამოიყენოს გერმანული ღრუბლებისა და ამინდის აღწერისთვის, გაიხსენა მისი საყვარელი ტერმინი "Schaefchenwolken", ან ცხვრის ღრუბლები. მისი მსუბუქი მტკიცება, რომ ამინდი თანდაყოლილი გერმანელია, მას უცნაურად და უღიმღამოდ აყენებს, რაც ქმნის მათ საერთო მომენტების ძვირფას მეხსიერებას. ეს ასახავს ნოსტალგიურ კავშირს, რომელსაც იგი მამამისს უჭირავს და როგორ მოვიდა თავისი უნიკალური იდიოსინკრესიების მისაღებად.
სკუმბრიტის ცის ასახვა ამინდის ამინდის ნიმუშების ცვალებადობის თვალსაჩინო გამოსახულებას იწვევს, ბუნების სილამაზის შეხსენება, რომელიც მამამ დააფასა. ამ ცნობების საშუალებით, ოჯახური ობლიგაციების მნიშვნელობა და ენის ძალა ჩვენს გარშემო არსებული სამყაროს აღქმის ფორმირებაში არის განათებული, აჩვენებს, თუ როგორ შეიძლება პირადმა გამოცდილებამ ამინდისა და ენით დატოვოს ხანგრძლივი შთაბეჭდილებები.