არსებობს თანდაყოლილი კულტურული დისბალანსი, როდესაც თქვენ თარგმნით ჩინურიდან ინგლისურად. განათლებულ ჩინელ მკითხველს მოელიან, რომ არა მხოლოდ იცოდნენ ყველა ჩინური ცნობის შესახებ - ისტორია, ენა, კულტურა, ყველა ეს მასალა - არამედ კარგად ერკვეოდნენ დასავლურ ცნობებშიც.
(There's inherent cultural imbalance whenever you're translating from Chinese to English. Educated Chinese readers are expected not only to know about all the Chinese references - history, language, culture, all this stuff - but to be well-versed in Western references as well.)
ეს ციტატა ხაზს უსვამს კულტურულ თარგმანში არსებულ რთულ გამოწვევებს, განსაკუთრებით ჩინურიდან ინგლისურ ენაზე. იგი ხაზს უსვამს მკითხველის მოთხოვნას, რომ ჰქონდეს ვრცელი ცოდნა ორივე კულტურის შესახებ, რათა სრულად გაითავისოს ნიუანსები და მითითებები ნათარგმნ ტექსტებში. ამ მოლოდინს შეუძლია შექმნას კულტურული დისბალანსი, ტვირთი დააკისროს მკითხველს და პოტენციურად შეზღუდოს ჭეშმარიტი კულტურათაშორისი გაგება. ამ დინამიკის აღიარება ხელს უწყობს თარგმანისა და კულტურული გაცვლისადმი უფრო ფრთხილ მიდგომას, ხაზს უსვამს ხელმისაწვდომობისა და ურთიერთგაგების მნიშვნელობას.