Eddie slaakte een fluitje. Je bent echt van die oude tas af. Noem haar dat alsjeblieft niet. Maar dat is wat ze is, zei Eddie. Ze klaagde onlangs bij mij over de Parmezaanse kaas. Ze beschuldigde me min of meer van het vervangen van Grana. Ze is een echte pijn. Groot.
(Eddie let out a whistle. You really got rid of that old bag. Please don't call her that. But that's what she is, said Eddie. She complained to me about the Parmesan the other day. She more or less accused me of substituting grana. She's a real pain. Big-time.)
In het gesprek geeft Eddie voldoening uit over iemand die uit een situatie wordt verwijderd, verwijzend naar haar afwijzend. Hij deelt een recente ervaring waarbij ze hem bekritiseerde over een klein detail met betrekking tot Parmezaanse kaas, wat haar nitpicky houding aangeeft.
De andere persoon in de dialoog vraagt Eddie om af te zien van het gebruik van denigrerende taal, wat suggereert dat meer respect nodig is. Desalniettemin staat Eddie aan...