Når den trette dagen kaster sitt lys, hviler jeg hodet og drømmer, jeg rir nattens store mørke fugl, så rolig og rolig. Da kan jeg ta på månen langt borte, som smiler opp på himmelen, og stjele et glimt fra hver stjerne, mens vi går forbi. Vi vil fly natten til gryende lys, og vente til mørket har sluttet, for å beundre det fantastiske synet av soloppgang i øst. Så sov videre, min lille, flyt mykt som tisteldun, og våkn opp for å se når natten er ferdig, den vakre morgenens gyldne kjole.
(When weary day does shed its light, I rest my head and dream, I ride the great dark bird of night, so tranquil and serene. Then I can touch the moon afar, which smiles up in the sky, and steal a twinkle from each star, as we go winging by. We'll fly the night to dawning light, and wait 'til dark has ceased, to marvel at the wondrous sight, of sunrise in the east. So slumber on, my little one, float soft as thistledown, and wake to see when night is done, fair morning's golden gown.)
Passasjen gjenspeiler en beroligende og magisk nattopplevelse, der foredragsholderen, sliten fra dagen, finner fred i drømmene. De ser for seg å fly med en majestetisk mørk fugl, og føler en følelse av ro når de berører månen og samler blinkende stjerner under sin himmelreise. Dette bildet fremkaller en rolig flukt fra virkeligheten.
Mens de reiser gjennom natten, bygger forventningen seg til daggry. Foredragsholderen oppfordrer en liten til å hvile, og lover at de vil våkne til skjønnheten i morgenlyset og varmen fra en ny dag. Denne milde påminnelsen understreker syklusen av dag og natt, og feirer naturens under og den fortryllende overgangen fra skumring til daggry.