Droga Pani, pan, panna lub panie i pani Daneeka: Słowa nie mogą wyrazić głębokiego osobistego żalu, którego doświadczyłem, gdy twój mąż, syn, ojciec lub brat został zabity, ranny lub zgłoszony do zaginięcia w akcji.
(Dear Mrs., Mr., Miss, or Mr. and Mrs. Daneeka: Words cannot express the deep personal grief I experienced when your husband, son, father, or brother was killed, wounded, or reported missing in action.)
Cytat wyraża głęboki smutek i osobisty ból odczuwany przez mówcę po uczeniu się utraty lub uszkodzenia ukochanej osoby na wojnie. Uznaje emocjonalny wpływ, jaki takie tragedie mają na rodziny i przyjaciół, podkreślając często niewyrażającą naturę żalu. Korzystanie z formalnych pozdrowień sugeruje przesłanie przeznaczone dla rodziny, w której stoją niszczycielskie konsekwencje konfliktu wojskowego.
W „Catch-22” Joseph Heller zagłębia się w absurdy doświadczeń wojennych, rejestrując konflikt między obowiązkiem a stratą osobistą. Wzmianka o różnych role rodzinnej podkreśla szeroki zasięg żalu, wpływając nie tylko na żołnierzy, ale także ich bliskich, ilustrując, jak wojna faluje życie poza polem bitwy.