Mors certa, Vita Interta, jak od czasu do czasu oświadczał pan Sloat. Isidore, choć wiele razy słyszał wyrażenie, zachował jedynie pojęcie w dymie o jego znaczeniu. W końcu, jeśli kurczak mógłby pojąć łacinę, przestałby być kurczakiem.


(Mors certa, vita incerta, as Mr. Sloat occasionally declared. Isidore, although he had heard the expression a number of times, retained only a dim notion as to its meaning. After all, if a chickenhead could fathom Latin he would cease to be a chickenhead.)

(0 Recenzje)

W „Do Androids Dream of Electric Sheep? Pomimo wielokrotnego słyszenia tego powiedzenia, Isidore stara się w pełni zrozumieć jego znaczenie, wskazując na jego ograniczone zrozumienie. Odzwierciedla to głębszy komentarz do wiedzy i percepcji, szczególnie w świecie, w którym nie każdy może zrozumieć złożoność istnienia.

Wzmianka o niezdolności Isidore'a do zrozumienia latynoskiej frazy podkreśla tematy tożsamości i świadomości w narracji. Jego pseudonim „Kurczyka” służy jako obraźliwej etykiety dla tych, którzy są postrzegani jako mniej inteligentni lub gorsi. Ta dynamika rodzi pytania o naturę inteligencji i nieodłączną wartość jednostek w społeczeństwie przedstawionym w powieści, zachęcając czytelników do rozważenia, co to naprawdę znaczy zrozumieć życie i śmierć.

Page views
14
Aktualizacja
styczeń 24, 2025

Rate the Quote

Dodaj komentarz i recenzję

Opinie użytkowników

Na podstawie 0 recenzji
5 Gwiazdka
0
4 Gwiazdka
0
3 Gwiazdka
0
2 Gwiazdka
0
1 Gwiazdka
0
Dodaj komentarz i recenzję
Nigdy nie udostępnimy Twojego adresu e-mail nikomu innemu.