Schiffer wzdrygnął się: O Jezu Chryste, Taryn, nie daj mi zawału serca, powiedziała, trzymając się za pierś. Pamiętaj: brak poczucia humoru. Ile razy mam ci to powtarzać: Brak poczucia humoru. Humor może wpędzić cię w najróżniejsze gówna i udało nam się to wygrać, jeśli nie będziemy śmieszni.
(Schiffer recoiled: Oh, Jesus Christ, Taryn, don't give me a heart attack, she said, clutching at her chest. Remember: no sense of humor. How many times do I have to tell you that: No sense of humor. Humor can get you in all kinds of shit and we've got this won, if we don't get funny.)
W narracji Schiffer wyraża swój niepokój i zaniepokojenie po zaskakującym komentarzu Taryn, który skłania do humorystycznego, ale poważnego ostrzeżenia. Podkreśla, jak ważne jest zachowanie powagi w obecnej sytuacji, ilustrując swój niepokój związany z niezamierzonymi konsekwencjami, które mogą wyniknąć z humoru. Jej reakcja podkreśla wagę ich pracy i potrzebę zachowania ostrożności.
Nacisk Schiffera na unikanie humoru ujawnia napięcie i presję, pod jaką się znajdują. Dialog podkreśla potencjalne niebezpieczeństwa lekkomyślności w poważnych kontekstach, sugerując, że ich misja jest na tyle krytyczna, że uzasadnia brak humoru. Pokazuje, jak troszczy się o swój zespół i powodzenie jego misji, starając się skupić na poważnym środowisku.