Piranha nie rozmawiała jak osoba. Powiedział, że jeśli pieprzysz, kupisz tę więź w kurwa, jesteś pieprzony. A jeśli nie zwrócisz na pieprzenie się na dwa lata pieprzonej, rozerwasz twarz pieprzonej. Rzeczownik, czasownik, przymiotnik: skurcz, kurwa, kurwa. Żadna część mowy nie została oszczędzona. Jego świat był pełen kopulowania obiektów nieożywionych, a ludzie zerwali ich twarze.
(The Piranha didn't talk like a person. He said things like If you fuckin' buy this bond in a fuckin' trade, you're fuckin' fucked. And If you don't pay fuckin' attention to the fuckin' two-year, you get your fuckin' face ripped off. Noun, verb, adjective: fucker, fuck, fucking. No part of speech was spared. His world was filled with copulating inanimate objects and people getting their faces ripped off.)
Postać znana jako Piranha w „pokerze Liar” Michaela Lewisa mówi w prymitywnym i agresywnym sposób, podkreślając swój punkt z nieustannym użyciem wulgaryzmów. Jego dialog ujawnia surowe i bezlitosne środowisko, w którym stawka w finansach jest niezwykle wysoka. Zwroty Piranha dają poczucie pilności i niebezpieczeństwa, ilustrując, w jaki sposób brak uwagi w świecie finansowym może prowadzić do poważnych konsekwencji.
Ta nieustępliwa surowość w jego przemówieniu nie tylko odzwierciedla jego osobowość, ale także maluje żywy obraz kultury wycinanej na Wall Street. Zdjęcia transakcji finansowych porównanych z gwałtownymi wynikami podkreśla bezwzględny charakter branży. W jego świecie sam język staje się bronią, kształtując interakcje na brutalnym rynku, na którym błędy mogą prowadzić do tragicznych reperkusji.