Há um desequilíbrio cultural inerente sempre que você traduz do chinês para o inglês. Espera-se que os leitores chineses instruídos não apenas conheçam todas as referências chinesas – história, língua, cultura, todas essas coisas – mas também sejam bem versados nas referências ocidentais.
(There's inherent cultural imbalance whenever you're translating from Chinese to English. Educated Chinese readers are expected not only to know about all the Chinese references - history, language, culture, all this stuff - but to be well-versed in Western references as well.)
Esta citação destaca os complexos desafios da tradução intercultural, especialmente do chinês para o inglês. Ressalta a necessidade de os leitores possuírem amplo conhecimento de ambas as culturas para compreenderem plenamente as nuances e referências nos textos traduzidos. Esta expectativa pode criar um desequilíbrio cultural, colocando um fardo sobre o leitor e potencialmente limitando a compreensão intercultural genuína. O reconhecimento destas dinâmicas incentiva uma abordagem mais consciente à tradução e ao intercâmbio cultural, enfatizando a importância da acessibilidade e da compreensão mútua.