Три лодки были поставлены в сострадании на поверхности катящейся воды, когда они смотрели на голубой полдень, и это не исчезло из глубины синего или крика, нет, никакой вибрации или набухания воды, и если один из сыновей праведности стал свидетелем этой сцены, что наиболее сурово -животные - это зерность, что из -за того, что из -за того, что из -за того, что из -за того, что из -за того, что из -за того, что из -за того, что из -за того, что из -за того, что из -за того, что из -за того, что из -за того, что из -за того, что из -за того, что из -за того, что из -за
(The three boats were put in place in a compassion on the surface of the rolling water while they were staring at the blue noon, and it did not emit from the depths of the blue or a shout, no, no vibration or a swelling of water, and if one of the sons of righteousness witnessed this scene, would it notion that the most severe marine animals was A brutality is wrinkled and suffers from the severe torment under the apparentness of that silence and that reassuring tranquility?)
В отрывке описывается безмятежный и молчаливый момент на воде с тремя лодками в голубом небе. Нет никаких звуков или нарушений из глубины океана, что создает чувство тревожного спокойствия. Потилка резко контрастирует с невидимой беспорядком, которая может существовать под поверхностью, что позволяет предположить, что даже при спокойствии могут быть страдания или опасность, скрывающиеся ниже.
Если бы праведный наблюдатель стал свидетелем этой сцены, они могли бы представить, что самые грозные существа океана терпят великую агонию, несмотря на внешнее спокойствие. Это отражение подразумевает более глубокую связь между внешностью и реальностью, подчеркивая, как спокойствие может замаскировать основные беспорядки и конфликт в природе.