У всех нас есть монархи и мудрецы для родственников; нет, ангелы и архангелы для двоюродных братьев; С тех пор, как в анпонилювские дни сыновья Божьи и воистину женились с нашими матерями, непреодолимыми дочерьми Евы. Таким образом, все поколения смешиваются: и небеса и земля одного родственника: иерархии серафов в полном небесах; престолы и княжеств в зодиаке; оттенки, которые бродят по всему космосу; народы и семьи, стая и складки земли; Один и все, братья в сущности, будь мы тогда, тогда мы братья! Все образуются, кроме одного целого.
(All of us have monarchs and sages for kinsmen; nay, angels and archangels for cousins; since in antediluvian days, the sons of God did verily wed with our mothers, the irresistible daughters of Eve. Thus all generations are blended: and heaven and earth of one kin: the hierarchies of seraphs in the uttermost skies; the thrones and principalities in the zodiac; the shades that roam throughout space; the nations and families, flocks and folds of the earth; one and all, brothers in essence-oh, be we then brothers indeed! All things form but one whole.)
В этом отрывке из «Марди и путешествия» Германа Мелвилла автор размышляет о взаимосвязи всех существ, предполагая, что человечество связано как с небесными, так и с наземными фигурами, такими как монархи, мудрецы, ангелы и божественные. Он подчеркивает, что узы между поколениями и сферами объединяются небо и землю, иллюстрируя общую линию, которая охватывает даже самые возвышенные существа.
Этот отрывок подчеркивает идею о том, что все сущности, будь то человеческие или небесные, являются частью единственной, единой сущности. Мелвилл поощряет представление о братстве среди всех творений, подчеркивая это независимо от их происхождения или статуса, все переплетается в гармоничном целом, способствуя мнению коллективного существования и родства среди разнообразных форм жизни.