Здесь я горжусь как греческий Бог, и все же стоял должник на этой блоке, чтобы кость, на которой стоит стоять! Проклят, что смертная межсетеемность, которая не покончит с бухгалтерскими книгами. Я был бы свободен как воздух; И я в книгах всего мира. Я настолько богат, что мог бы дать заявку на предложение с самыми богатыми преторами на аукционе Римской империи (который был миром}; И все же я обязан плоти на языке, с которой я хвастаюсь. На небесах! Я получу тигель и в него, и растворяюсь до одного маленького, сборника позвонка.
(Here I am, proud as Greek god, and yet standing debtor to this blockhead for a bone to stand on! Cursed be that mortal inter-indebtedness which will not do away with ledgers. I would be free as air; and I'm down in the whole world's books. I am so rich, I could have given bid for bid with the wealthiest Praetorians at the auction of the Roman empire {which was the world's}; and yet I owe for the flesh in the tongue I brag with. By heavens! I'll get a crucible, and into it, and dissolve myself down to one small, compendious vertebra.)
Цитата отражает глубокое чувство иронии и разочарования в отношении долга и материализма. Спикер, чувствуя себя сильным и богатым, признает парадокс, в котором, несмотря на их огромные богатства, сравнимые с самыми богатыми людьми древнего Рима, они все еще обязаны кому -то за что -то столь же основное, как и их собственное существование. Это подчеркивает бремя финансовых обязательств, которые их отягощают, ограничивая их свободу и гордость.
Образы желания раствориться в простом позвонке символизируют желание избежать сложностей и запутывания жизни, включая общественное давление, привязанное к богатству. Спикер жаждет освобождения от бремени долга и ожиданий, которые приходят с ним, подчеркивая битву между самооценкой и социальными ограничениями. Это понятие глубоко резонирует, иллюстрируя, как стремление к богатству может по иронии судьбы привести к зависимости и потере автономии.