Çince'den İngilizceye çeviri yaptığınızda, doğal olarak kültürel dengesizlik olur. Eğitimli Çinli okuyucuların yalnızca tüm Çin referanslarını (tarih, dil, kültür, tüm bunlar) bilmeleri değil, aynı zamanda Batı referansları konusunda da bilgili olmaları bekleniyor.

Çince'den İngilizceye çeviri yaptığınızda, doğal olarak kültürel dengesizlik olur. Eğitimli Çinli okuyucuların yalnızca tüm Çin referanslarını (tarih, dil, kültür, tüm bunlar) bilmeleri değil, aynı zamanda Batı referansları konusunda da bilgili olmaları bekleniyor.


(There's inherent cultural imbalance whenever you're translating from Chinese to English. Educated Chinese readers are expected not only to know about all the Chinese references - history, language, culture, all this stuff - but to be well-versed in Western references as well.)

📖 Ken Liu

🌍 Amerikan  |  👨‍💼 Yazar

(0 Yorumlar)

Bu alıntı, özellikle Çince'den İngilizceye olmak üzere kültürler arası çevirideki karmaşık zorlukları vurgulamaktadır. Okuyucuların, tercüme edilmiş metinlerdeki nüansları ve referansları tam olarak kavrayabilmeleri için her iki kültür hakkında da kapsamlı bilgiye sahip olmaları gerektiğinin altını çiziyor. Bu beklenti, kültürel bir dengesizlik yaratabilir, okuyucuya yük getirebilir ve potansiyel olarak gerçek kültürler arası anlayışı sınırlayabilir. Bu dinamiklerin tanınması, erişilebilirliğin ve karşılıklı anlayışın önemini vurgulayarak çeviri ve kültürel alışverişe daha bilinçli bir yaklaşımı teşvik eder.

Page views
0
Güncelle
Aralık 29, 2025

Rate the Quote

Yorum ve İnceleme Ekle

Kullanıcı Yorumları

{0} yoruma göre
Yıldız
0
Yıldız
0
Yıldız
0
Yıldız
0
Yıldız
0
Yorum ve İnceleme Ekle
E-postanızı asla başkalarıyla paylaşmayacağız.