Nhưng nếu tôi biết thậm chí không phải là cái đuôi của con cá voi này, làm thế nào hiểu đầu của anh ta? Hơn nữa, làm thế nào hiểu được khuôn mặt này, khi khuôn mặt anh ta không có? Ngươi sẽ nhìn thấy phần sau của tôi, đuôi của tôi, anh ta dường như nói, nhưng khuôn mặt của tôi sẽ không được nhìn thấy. Nhưng tôi không thể hoàn toàn tạo ra các phần lưng của anh ấy; Và gợi ý những gì anh ấy sẽ làm về khuôn mặt của mình, tôi nói lại anh ấy không có khuôn mặt.
(But if I know not even the tail of this whale, how understand his head? much more, how comprehend this face, when face he has none? Thou shalt see my back parts, my tail, he seems to say, but my face shall not be seen. But I cannot completely make out his back parts; and hint what he will about his face, I say again he has no face.)
In the excerpt from "Moby-Dick," the narrator grapples with the profound mystery of the whale, expressing a sense of ineptitude in understanding its essence. Bản chất khó nắm bắt của cá voi tượng trưng cho những câu hỏi tồn tại sâu sắc hơn, làm nổi bật cuộc đấu tranh để nắm bắt một cái gì đó rất rộng lớn và bí ẩn. Hình ảnh chỉ biết cái đuôi nhưng không phải là đầu phản ánh những hạn chế của nhận thức và hiểu biết trong việc đối mặt với những sự thật quan trọng.
Sự suy ngẫm này mở rộng đến ý tưởng rằng ngay cả việc nhìn thoáng qua lưng cá voi là không đủ. Người kể chuyện nhấn mạnh rằng mặc dù cố gắng giải mã các đặc điểm của cá voi, anh ta thấy khuôn mặt của nó ẩn giấu, củng cố ý tưởng rằng các khía cạnh nhất định của sự tồn tại vẫn nằm ngoài sự hiểu biết của con người. Đoạn văn này phục vụ để minh họa sự phức tạp của tự nhiên và những hạn chế hiện sinh mà chúng ta phải đối mặt trong việc cố gắng biết đầy đủ và giải thích thế giới xung quanh chúng ta.