Đó là một từ hoàn toàn tốt - cho đến khi Eliot nắm giữ nó. Nó làm hỏng tôi bây giờ. Eliot đã làm từ yêu thích những gì người Nga đã làm cho từ dân chủ. Nếu Eliot sẽ yêu tất cả mọi người, bất kể họ là gì, bất kể họ làm gì, thì những người trong chúng ta yêu những người đặc biệt vì những lý do cụ thể đã tìm thấy mình một từ mới. ' Anh nhìn lên một bức tranh sơn dầu của người vợ đã chết. 'Chẳng hạn-Tôi yêu cô ấy nhiều hơn tôi yêu người thu gom rác của chúng tôi, điều này khiến tôi phạm tội với những tội ác hiện đại nhất: Dis-Crimi-Nay-tion.
(It was a perfectly good word – until Eliot got hold of it. It's spoiled for me now. Eliot did to the word love what the Russians did to the word democracy. If Eliot is going to love everybody, no matter what they are, no matter what they do, then those of us who love particular people for particular reasons had better find ourselves a new word.' He looked up at an oil painting of his deceased wife. 'For instance – I loved her more than I loved our garbage collector, which makes me guilty of the most unspeakable of modern crimes: Dis-crimi-nay-tion.)
Câu trích dẫn thể hiện sự thất vọng về cách từ "tình yêu" đã bị pha loãng bởi cách sử dụng không giới hạn, đặc biệt là bởi T.S. Eliot. Người nói cảm thấy rằng sự giải thích rộng rãi về tình yêu của Eliot làm suy yếu chiều sâu và ý nghĩa của nó. Ông so sánh điều này với cách thuật ngữ "dân chủ" đã bị thao túng, cho...