N'est-il pas curieux, que un être si vaste comme la baleine devrait voir le monde à travers un si petit œil, et entendre le tonnerre à travers une oreille qui est plus petite que celle d'un lièvre? Mais si ses yeux étaient larges comme l'objectif du grand télescope de Herschel; et ses oreilles sont capables comme les porches des cathédrales; Cela le ferait-il plus de vue, ou plus nette d'entendre? Pas du tout. Subtiliser
(Is it not curious, that so vast a being as the whale should see the world through so small an eye, and hear the thunder through an ear which is smaller than a hare's? But if his eyes were broad as the lens of Herschel's great telescope; and his ears capacious as the porches of cathedrals; would that make him any longer of sight, or sharper of hearing? Not at all.-Why then do you try to "enlarge" your mind? Subtilize it)
La citation de Moby-Dick de Herman Melville reflète le paradoxe de la taille et de la perception. Il met en évidence les petits organes sensoriels de la baleine par rapport à son corps massif, suggérant qu'une augmentation de la taille physique des yeux ou des oreilles n'améliorerait pas sa capacité à voir ou à entendre. Cela soulève une question plus profonde sur la relation entre les royaumes physiques et mentaux, invitant les lecteurs à réfléchir à l'essence de la compréhension et de la conscience.
<p.melville accumulation = "" et = "" approche = "" Deeping = "" encourage = "" expand = "" focus = "" for = "" he = "" implise = "" information = "" insight = "" au lieu = "" intellect = "" est = "" knowne quantité = "" plutôt = "" reconsider = "" raffining = "" Seeking = "" devrait = "" strive = "" suggère = "" que = "" that = "" the = "" this = "" thinats. = "" to = "" compréhension = "" compréhension. = "" ugging = "" us = "" valable = "" we = ""> </ p.melville>