Sœur Carlotta, je suis en congé en ce moment. Cela veut dire que j'ai été viré, au cas où vous ne comprendriez pas comment la F.I. s'occupe de ces choses. "" Limogé! Une erreur judiciaire. Vous devriez être abattu.

Sœur Carlotta, je suis en congé en ce moment. Cela veut dire que j'ai été viré, au cas où vous ne comprendriez pas comment la F.I. s'occupe de ces choses. "" Limogé! Une erreur judiciaire. Vous devriez être abattu.


(Sister Carlotta, I'm on a leave of absence right now. That means I've been sacked, in case you don't understand how the I.F. handles these things.""Sacked! A miscarriage of justice. You ought to be shot.)

📖 Orson Scott Card

🌍 Américain  |  👨‍💼 écrivain

(0 Avis)

Dans l'extrait de "Ender's Shadow" d'Orson Scott Card, un personnage exprime son statut actuel de congé autorisé de son rôle au sein de la F.I., ce qui implique qu'il a été démis de ses fonctions. Cette situation est présentée d’une manière qui suggère un manque de compréhension ou d’équité dans la façon dont la F.I. opère, faisant allusion à une injustice plus profonde qui transpire dans la vie du personnage.

Un autre personnage répond avec insistance, qualifiant le licenciement d’erreur judiciaire et suggérant qu’une telle décision entraîne de graves conséquences. Cet échange met en lumière le poids de la situation et le bouleversement émotionnel entourant le traitement injuste subi par le personnage. Le dialogue capture une relation complexe entre l’autorité et les droits individuels au sein du récit.

Page views
39
Mise à jour
octobre 29, 2025

Rate the Quote

Ajouter un commentaire et une critique

Avis des utilisateurs

Basé sur 0 avis
5 étoiles
0
4 étoiles
0
3 étoiles
0
2 étoiles
0
1 étoiles
0
Ajouter un commentaire et une critique
Nous ne partagerons jamais votre adresse e-mail avec qui que ce soit d'autre.