Il existe un déséquilibre culturel inhérent lorsque vous traduisez du chinois vers l’anglais. Les lecteurs chinois instruits sont censés non seulement connaître toutes les références chinoises – histoire, langue, culture, tout ça – mais aussi bien connaître les références occidentales.
(There's inherent cultural imbalance whenever you're translating from Chinese to English. Educated Chinese readers are expected not only to know about all the Chinese references - history, language, culture, all this stuff - but to be well-versed in Western references as well.)
Cette citation met en évidence les défis complexes de la traduction interculturelle, en particulier du chinois vers l'anglais. Il souligne la nécessité pour les lecteurs de posséder une connaissance approfondie des deux cultures pour saisir pleinement les nuances et les références des textes traduits. Cette attente peut créer un déséquilibre culturel, imposant un fardeau au lecteur et potentiellement limitant une véritable compréhension interculturelle. La reconnaissance de ces dynamiques encourage une approche plus consciente de la traduction et de l’échange culturel, en soulignant l’importance de l’accessibilité et de la compréhension mutuelle.