C'était une loyauté d'une sorte qui était rare à l'ère de l'auto-complaisance. C'était une vertu à l'ancienne du type que ses collègues philosophiques ont vanté mais ne pouvaient jamais correspondre eux-mêmes.
(This was loyalty of a sort which was rare in an age of self-indulgence. It was an old-fashioned virtue of the type which her philosophical colleagues extolled but could never themselves match.)
Le texte discute d'une forme de loyauté qui se démarque dans un temps caractérisé par un comportement égocentrique. Il reflète une qualité admirable qui semble de plus en plus rare, en particulier dans la société contemporaine où la gratification immédiate prévoit souvent des valeurs plus profondes. Cette loyauté n'est pas simplement un concept discuté par les philosophes; C'est une vertu qu'ils ne parviennent souvent pas à incarner dans leur propre vie.
Essentiellement, le passage met en évidence le contraste entre les principes théoriques et leur application pratique. Alors que les discussions philosophiques peuvent vanter des vertus telles que la loyauté, le vrai défi réside dans la vie de ces vertus authentiquement. Cela crée une déconnexion entre les idéaux de la pensée philosophique et la réalité du comportement humain, soulignant l'importance de pratiquer ce que l'on prêche.