C'è uno squilibrio culturale intrinseco ogni volta che traduci dal cinese all'inglese. Ci si aspetta che i lettori cinesi istruiti non solo conoscano tutti i riferimenti cinesi - storia, lingua, cultura, tutta questa roba - ma che siano anche esperti nei riferimenti occidentali.
(There's inherent cultural imbalance whenever you're translating from Chinese to English. Educated Chinese readers are expected not only to know about all the Chinese references - history, language, culture, all this stuff - but to be well-versed in Western references as well.)
Questa citazione evidenzia le complesse sfide della traduzione interculturale, in particolare dal cinese all’inglese. Sottolinea l'esigenza che i lettori possiedano una conoscenza approfondita di entrambe le culture per cogliere appieno le sfumature e i riferimenti nei testi tradotti. Questa aspettativa può creare uno squilibrio culturale, ponendo l’onere sul lettore e potenzialmente limitando un’autentica comprensione interculturale. Il riconoscimento di queste dinamiche incoraggia un approccio più consapevole alla traduzione e allo scambio culturale, sottolineando l’importanza dell’accessibilità e della comprensione reciproca.