Stoddart -lezingen gingen terug naar de planken met het eerste deel van het boek. Zie je? Hij schreeuwde met een overwinningsrand, hier is een echt boek. Hoe verkeerd was ik. Deze man is een Belasco! 1 Dit is een geweldige overwinning. Wat een aangename keuze, wat een leuke keuze! Trouwens, hij kende de grenzen niet en sneed de pagina's. Wat wil je nog meer? 1 David Belasco {1853 - 1931} Amerikaanse toneelschrijver. Hij had een enorme bibliotheek.
(Stoddart Lectures went back to the shelves with the first volume of the book. Do you see? he shouted with a victorious edge, here is a genuine book. How wrong I was. This man is a Belasco! 1 This is a great victory. What a pleasant choice, what a nice choice! Besides, he didn't know the limits and cut the pages. What more can you want? 1 David Belasco {1853 - 1931} American playwright. He had a huge library.)
De spreker drukt enthousiasme uit na het herontdekken van het eerste deel van een boek, verwijzend naar het als een 'echt boek'. Het sentiment brengt een gevoel van triomf en opwinding over en onthult een eerste verkeerde inschatting van de waarde van het boek. De vermelding van David Belasco, een gerenommeerde Amerikaanse toneelschrijver die bekend staat om zijn uitgebreide bibliotheek, suggereert een waardering voor literaire cultuur en authenticiteit.
Bovendien bewondert de spreker de voortreffelijke selectie van het boek en benadrukt het hoe leuk het is. Ze wijzen er ook op dat de pagina's van het boek ongesneden waren, wat een ongerepte toestand aangeeft, wat bijdraagt aan de allure. De algemene toon weerspiegelt een gepassioneerde erkenning van de vreugde die literatuur met zich meebrengt, wat een belangrijk moment van waardering voor de kunst van het vertellen van verhalen markeert.