Każdy ma wady i każdy kraj ma wady. Ale nadal możesz coś pokochać, nawet jeśli wiesz, że wcześniej było źle, czasami jest tak teraz i prawdopodobnie znowu będzie.
(Everybody has flaws, and every country has flaws. But you can still love something even though you know it's been so wrong before, and sometimes is now, and probably will be again.)
Cytat ten daje głęboką refleksję nad złożonością związaną z naturą ludzką i tożsamością narodową. Uznaje niedoskonałość nie tylko jako cechę indywidualną, ale jako wspólny stan, który rozciąga się na kolektywy, takie jak kraje. Uznanie, że wszystko – zarówno ludzie, jak i narody – ma wady, jest wezwaniem do empatii i akceptacji. Jednak tym, co czyni to przesłanie niezwykle przekonującym, jest nacisk na miłość pomimo tych niedoskonałości. Kochać coś, przyznając się do jego wad, to dojrzała, pełna niuansów postawa, która sprzyja odporności i zrozumieniu, a nie zmienności i zaprzeczeniu.
Cytat sugeruje także pewną formę świadomości historycznej; uznaje, że błędy i niegodziwe czyny są częścią przeszłości, teraźniejszości i być może przyszłości. To uznanie jest kluczowe, ponieważ nie pozwala na wybielanie historii ani udawanie, że postęp lub zmiana oznacza doskonałość. Zamiast tego podkreśla ciągłą, niedoskonałą podróż istot, na których nam zależy, wzmacniając pogląd, że miłość wymaga pewnego rodzaju twardego przebaczenia i cierpliwości.
Co więcej, na poziomie osobistym może to być wzmacniające i pocieszające. Uprawomocnia skomplikowane uczucia: kochanie z pełną świadomością niedoskonałości i zła – w stosunku do jednostek, związków i narodów – bez porzucania i potępiania. Łagodzi binarność między ideałami a rzeczywistością, zachęcając nas do uczciwego zajmowania się złożonością. Ostatecznie sugeruje, że miłość może być dynamiczną, trwałą siłą, zdolną do podtrzymania nas w obliczu bałaganu, jaki panuje wśród ludzi i społeczeństw. Ta perspektywa ma swoje odzwierciedlenie w świecie, w którym polaryzacja i perfekcjonizm często przyćmiewają współczujące zrozumienie.