Siostro Carlotta, jestem teraz na urlopie. To oznacza, że zostałem zwolniony, jeśli nie rozumiesz, jak I.F. zajmuje się tymi sprawami.” „Zwolniony! Pomyłka sądowa. Powinieneś zostać zastrzelony.
(Sister Carlotta, I'm on a leave of absence right now. That means I've been sacked, in case you don't understand how the I.F. handles these things.""Sacked! A miscarriage of justice. You ought to be shot.)
We fragmencie „Cienia Endera” Orsona Scotta Carda postać opisuje swój obecny status bycia na urlopie w MF, co sugeruje, że została zwolniona ze swojego stanowiska. Sytuację tę przedstawiono w sposób sugerujący brak zrozumienia lub uczciwości w sposobie, w jaki I.F. działa, sugerując głębszą niesprawiedliwość zachodzącą w życiu bohatera.
Inna postać reaguje dobitnie, nazywając zwolnienie pomyłką sądową i sugerując, że taka decyzja pociąga za sobą dotkliwe konsekwencje. Ta wymiana zdań podkreśla wagę sytuacji i emocjonalne zamieszanie wokół niesprawiedliwego traktowania, którego doświadczyła postać. Dialog oddaje w narracji złożoną relację między władzą a prawami jednostki.