To wysłało jej przyjaciół do słownika, co dało jej dodatkową satysfakcję. Od czasu do czasu wysyłanie przyjaciół do słownika jest jedną z bardziej wyrafinowanych przyjemności życia, ale należy to zasięgnąć oszczędnie: robić to zbyt często może spowodować oskarżenia o przełknięcie własnego słownika, którym jest to, że przełknął własny słownik. Nie komplement, w zależności od tego, w jakikolwiek sposób na to spojrzy.
(That sent her friends to the dictionary, which gave her additional satisfaction. To dispatch one's friends to a dictionary from time to time is one of the more sophisticated pleasures of life, but it is one that must be indulged in sparingly: to do it too often may result in accusations of having swallowed one's own dictionary, which is not a compliment, whichever way one looks at it.)
Cytat podkreśla radość wynikającą z demonstrowania swojej wiedzy i zachęcania przyjaciół do skonsultowania się ze słownikiem. Ustawa ta odzwierciedla pewien poziom wyrafinowania i zabawy intelektualnej, co sugeruje, że dzielenie się taką wiedzą jest źródłem osobistej satysfakcji. Jednak ostrzega również, że zachowanie to należy praktykować z umiarem.
Nadmierne poleganie na tej taktyce może prowadzić do negatywnego postrzegania, takiego jak bycie postrzeganym jako pretensjonalne lub nadmiernie pedantyczne. Równowaga między dzieleniem się wiedzą a utrzymaniem pokory jest niezbędna, aby interakcje pozostały przyjemne i nie stają się aroganckie.