Podczas tłumaczenia z chińskiego na angielski występuje nieodłączna nierównowaga kulturowa. Od wykształconych chińskich czytelników oczekuje się nie tylko znajomości wszystkich chińskich odniesień – historii, języka, kultury i tak dalej – ale także dobrej znajomości odniesień zachodnich.

Podczas tłumaczenia z chińskiego na angielski występuje nieodłączna nierównowaga kulturowa. Od wykształconych chińskich czytelników oczekuje się nie tylko znajomości wszystkich chińskich odniesień – historii, języka, kultury i tak dalej – ale także dobrej znajomości odniesień zachodnich.


(There's inherent cultural imbalance whenever you're translating from Chinese to English. Educated Chinese readers are expected not only to know about all the Chinese references - history, language, culture, all this stuff - but to be well-versed in Western references as well.)

📖 Ken Liu

🌍 Amerykański  |  👨‍💼 Pisarz

(0 Recenzje)

Cytat ten podkreśla złożone wyzwania stojące przed tłumaczeniami międzykulturowymi, szczególnie z chińskiego na angielski. Podkreśla wymóg posiadania przez czytelników rozległej wiedzy na temat obu kultur, aby w pełni uchwycić niuanse i odniesienia w tłumaczonych tekstach. Oczekiwanie to może powodować brak równowagi kulturowej, obciążając czytelnika i potencjalnie ograniczając prawdziwe zrozumienie międzykulturowe. Dostrzeżenie tej dynamiki zachęca do bardziej uważnego podejścia do tłumaczeń i wymiany kulturalnej, podkreślając znaczenie dostępności i wzajemnego zrozumienia.

Page views
0
Aktualizacja
grudzień 29, 2025

Rate the Quote

Dodaj komentarz i recenzję

Opinie użytkowników

Na podstawie 0 recenzji
5 Gwiazdka
0
4 Gwiazdka
0
3 Gwiazdka
0
2 Gwiazdka
0
1 Gwiazdka
0
Dodaj komentarz i recenzję
Nigdy nie udostępnimy Twojego adresu e-mail nikomu innemu.