Jesteśmy sowami pogody Chaw. Bierzemy to, bierzemy to wszystko. Railing wrzące podmuchy, jesteśmy sowami z wnętrznościami. Na zamieci Drżeć z radości. oślepiające grad. Latamy do przodu i do tyłu, do góry nogami i płasko. Czy flichjemy? Czy płaczemy? CZY SKITTER lub SCUTTER? Nie, leci jeszcze jeden peletand prosto do rynny! Czy pisamy? Czy krzyczymy? Czy bulgotamy? Zatrzymaj się? Nie w swoim życiu
(We are the owls of the weather chaw.We take it blistering,We take it all.Roiling boiling gusts,We're the owls with the guts.For blizzards our gizzardsDo tremble with joy.An ice storm, a gale, how we love blinding hail.We fly forward and backward,Upside down and flat.Do we flich? Do we wail?Do we skitter or scutter?No, we yarp one more pelletAnd fly straight for the gutter!Do we screech? Do we scream?Do we gurgle? Take pause?Not on your life)
Cytat celebruje odporność i nieustraszoność sów w obliczu trudnych warunków pogodowych. Przekazuje poczucie dumy z ich zdolności do znoszenia ekstremalnych elementów, takich jak zamiecie i burze lodowe, sugerując, że zamiast zniechęcać, rozkoszują się takimi wyzwaniami. Obrazy sowy latające w różnych kierunkach podkreślają ich zwinność i zdolność adaptacyjną, pokazując ich siłę i determinację w obliczu przeciwności.
W całym tekście jest zabawny ton, który podkreśla pewność siebie sów. Są przedstawione jako niezłomne stworzenia, które nie zaważają się pod presją; Zamiast tego przyjmują chaos natury. Powtarzające się frazy i pytania wzmacniają ich niezachwiany duch i wytrwałość, sugerując, że sowy kwitną w okolicznościach, którzy mogą się bać. Ogólnie rzecz biorąc, cytat przedstawia żywy obraz odwagi i nieustępliwej determinacji w dzikiej przyrody.