Nous avons tous des monarques et des sages pour les parents; Non, les anges et les archanges pour cousins; Depuis aux jours antédiluviens, les fils de Dieu se sont épousés avec nos mères, les filles irrésistibles d'Eve. Ainsi, toutes les générations sont mélangées: et le paradis et la terre d'un parent: les hiérarchies des séraphes dans le ciel le plus éloigné; les trônes et les principautés du zodiaque; Les nuances qui errent dans l'espace; les nations et les familles, les troupeaux et les plis de la terre; Un et tous, frères en essence-oh, que nous alors les frères en effet! Toutes choses ne se forment qu'un tout.
(All of us have monarchs and sages for kinsmen; nay, angels and archangels for cousins; since in antediluvian days, the sons of God did verily wed with our mothers, the irresistible daughters of Eve. Thus all generations are blended: and heaven and earth of one kin: the hierarchies of seraphs in the uttermost skies; the thrones and principalities in the zodiac; the shades that roam throughout space; the nations and families, flocks and folds of the earth; one and all, brothers in essence-oh, be we then brothers indeed! All things form but one whole.)
Dans cet extrait du "Mardi et un voyage là-bas d'Herman Melville", «l'auteur se reflète sur l'interconnexion de tous les êtres, suggérant que l'humanité est liée à des personnages célestes et terrestres, tels que les monarques, les sages, les anges et le Divine. Il souligne que les liaisons entre générations et royaumes unissent le ciel et la terre, illustrant une lignée partagée qui englobe même les êtres les plus exaltés.
Ce passage souligne l'idée que toutes les entités, qu'elles soient humaines ou célestes, font partie d'une essence singulière et unifiée. Melville encourage la notion de fraternité parmi toutes les créations, soulignant que, quelles que soient leurs origines ou leur statut, tout est lié dans un tout harmonieux, faisant la promotion du sentiment de l'existence collective et de la parenté parmi diverses formes de vie.