Eddie laissa échapper un coup de sifflet. Vous vous êtes vraiment débarrassé de ce vieux sac. S'il vous plaît, ne l'appelez pas ainsi. Mais c'est ce qu'elle est, a déclaré Eddie. Elle s'est plainte à moi du parmesan l'autre jour. Elle m'a plus ou moins accusé de substituer Grana. C'est une vraie douleur. Big temps.
(Eddie let out a whistle. You really got rid of that old bag. Please don't call her that. But that's what she is, said Eddie. She complained to me about the Parmesan the other day. She more or less accused me of substituting grana. She's a real pain. Big-time.)
Dans la conversation, Eddie exprime sa satisfaction à propos de quelqu'un qui a été retiré d'une situation, se référant à elle dédaigneuse. Il partage une expérience récente où elle l'a critiqué sur un petit détail concernant le parmesan, indiquant son comportement pointilleux.
L'autre personne du dialogue demande à Eddie de s'abstenir d'utiliser un langage désobligeant, suggérant un besoin de plus de respect. Néanmoins, Eddie insiste sur son point de vue, la qualifiant de gêne significative et soulignant la nature perturbatrice de ses plaintes.